• <samp id="kc0km"></samp>
    <ul id="kc0km"></ul>
    <strike id="kc0km"></strike>
    <strike id="kc0km"></strike>
  • <kbd id="kc0km"><acronym id="kc0km"></acronym></kbd>
    <code id="kc0km"></code>
    <noframes id="kc0km"></noframes>
  • 首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》問世

    2022-01-11 12:57:24 作者:任 彥

    荷蘭阿姆斯特丹學術文化中心日前為首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》舉辦視頻首發式,歷時13年合力翻譯此書的3位荷蘭漢學家和翻譯家分享了各自心得,希望荷蘭語讀者能夠通過譯著更好地了解中國文化。

    該譯本由荷蘭雅典娜神廟出版社出版,共四卷,依據的是120回《紅樓夢》版本。據介紹,此前也有《紅樓夢》的荷蘭語版本,但并不是全譯本。“此次首發的全譯本《紅樓夢》,可以讓讀者完整品讀這部偉大的中國文學作品。”當地媒體評價說。

    3位譯者林恪、哥舒璽思和馬蘇菲,均畢業于荷蘭萊頓大學漢學系,都曾翻譯過多部中國文學作品。在林恪看來,《紅樓夢》內容豐富,不僅能全面反映中國傳統文化,而且容易引發西方讀者共鳴。

    哥舒璽思對本報記者表示,曹雪芹的作品可以與莎士比亞、普魯斯特等人的作品相提并論。《紅樓夢》在世界文學史上享有崇高地位,對很多知名外國作家產生過重要影響。“如果不把這部文學巨著翻譯成荷蘭語,那是一大缺憾。”

    “翻譯《紅樓夢》對我們來說是前所未有的挑戰,難度之大超乎想象。”馬蘇菲介紹。《紅樓夢》內容包羅萬象,還涉及植物、動物、服裝、建筑、菜肴、珍寶、中藥配方等復雜詞,必須認真研究,仔細推敲。除此之外,古詩詞翻譯也是一大難點,“當然,最大的難點是把清代的白話文翻譯成現代荷蘭語,并保持原著的語言風格”。

    為了保持翻譯風格的統一以及用詞盡善盡美,3位譯者把整本小說分成若干部分,每部分五到七回,每人翻譯一部分,譯完后給第二個人看,第二個人提出修改意見后交給第三個人看,如此循環往復。“每次翻譯完十五到二十回,我們就把遇到的比較大的問題拿出來討論,不知進行了多少次。”林恪說。

    最初計劃用8年時間完成翻譯工作,為了精益求精,最終歷時13年才得以完成。哥舒璽思說:“翻譯《紅樓夢》是一個比我們想象的更漫長、更艱難的征程,但所有的付出都很值得。荷蘭語版的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望讀者能夠走進這部小說,結識那些情感豐富的人物,了解豐富的中國文化。”

    荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當地主流報紙刊文說:“兩周的時間里,我沉浸在一部2000多頁的小說中。”他說,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。

    林恪表示,隨著中國的快速發展和國際地位的日益提升,中國文學經典受到越來越多關注,這有助于世界文學向多元化方向發展。

    掃一掃分享本頁
    国产亚洲精品第一综合| 四虎国产精品免费视| 国产精品视频网站你懂得| 久久久久久夜精品精品免费啦| 免费视频精品一区二区三区| 老司机亚洲精品影视www| 精品国产免费一区二区三区| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 亚洲国产91精品无码专区| 无码AV动漫精品一区二区免费| 精品400部自拍视频在线播放| 香蕉视频在线精品| 国产精品美女久久久网AV| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 9久热这里只有精品免费| 亚洲精品无码久久久久去q| 国产精品人成在线播放新网站| 久久这里只有精品66| 精品无码AV一区二区三区不卡| 中文字幕亚洲精品资源网| 网友自拍区视频精品| 精品免费国产一区二区三区| 国产精品一区二区香蕉| 精品日韩在线视频一区二区三区| 精品视频在线免费观看| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 亚洲国产精品久久丫| 四虎国产精品免费久久| 国产精品二区在线| 国产午夜精品理论片| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲精品一区二区三区四区乱码| 国产精品久久久久久久久软件| 国产精品第一页爽爽影院| 久久久久99精品成人片三人毛片| 久久精品夜色国产亚洲av| 精品国产伦一区二区三区在线观看| 精品av天堂毛片久久久|